Review of indigenous traditional culture in R . k Narayan’s Malgudi Days
Keywords:
R.K. Narayan, television adaptationAbstract
Indian English-language fiction pioneer R. K. Narayan is an indivisible talent among the pioneers of the twentieth century. Anand, Narayan and Rao were the three members of the trinity. In the literary world, Narayan is regarded as a master of story-telling. Malgudi, the fictional town in which he set his stories, is like a protagonist. All facets of life have been touched with in his diverse and comprehensive works that are the culmination of his deep and complex experiences. His literary work is enriched by the vivid and realistic portrayals of Copious Characters. Even while he has represented reality in real time, he himself has remained unaffected and disconnected. He was never one to try to push his own views or doctrine on others. This article provides a quick overview of Narayan's fiction, as well as his literary merits, in order to better understand his work. Refraction is a notion established by famed Indian English writer R.K. Narayan for his translation of Malgudi Days (1943) for television in 1986. To him, refraction is tailoring a literary work to a new audience in order to influence how that audience interprets the work.
References
Althusser, Louis. “Ideology and Ideological State Apparatuses” Julie Rivkin and Michael
Ryan Ed. Literary Theory: An Anthology. Malden, MA: Blackwell Pub., 2004. Print.
Basnett, S. Translation Studies. London, Routledge, 1980. Print.
-Grau bard, Stephen, and R.K. Narayan. “An Interview with R. K. Narayan. “Daedalus, vol.
, no. 4, 1989, pp. 232–237.
Hall, S. “The Rediscovery of' „Ideology': Return of the Repressed in Media Studies.”
Culture, Society and the Media. Eds. Michael Gretsch et al. London and New York:
Routledge, 1982.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York, Routledge, 2006. Print.
Khazana, Muridae. “The Man Who Brought Malgudi to Screen Is No More.” The Hindu 27
July 2013. Web